Самая красивая на сегодняшний день иллюстрированная версия классической сказки Андерсена, трогательная и светлая история, дающая возможность поговорить с ребенком о вечных ценностях - о любви и верности, смерти и бессмертии, борьбе добра и зла в душе каждого из нас.
Об этой книге
Новое издание «Русалочки» с потрясающими иллюстрациями Кристиана Бирмингема — без преувеличения самая красивая иллюстрированная версия этой сказки Андерсена: в книге 35 огромных иллюстраций, каждая из которых - настоящий шедевр, в том числе 12 огромных полотен на целый разворот каждое.
Мы взяли за основу самый первый перевод «Русалочки» на русский язык, выполненный 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен, переработав и сверив его с первоисточником. Текст был приведен в соответствие со стилем современного русского языка и адаптирован для детей младшего школьного возраста.
Мы также восстановили очень важную линию повествования, которая после революции 1917 года исчезла из перевода супругов Ганзен и по идеологическим соображениям не появлялась в других переводах. В сказке Андерсена вторым главным мотивом, побудившим русалочку принять человеческий облик, было желание обрести бессмертную душу, которая была у каждого человека и позволяла после смерти войти в Царствие Небесное. Именно страстное желание обрести бессмертную душу, которую можно было получить через любовь прекрасного принца (а не только эта любовь сама по себе), приводит русалочку к ведьме, побуждает выпить колдовское зелье и терпеть муки земного существования.
Теряя принца, русалочка теряла не просто жизнь - она теряла возможность войти в вечность и должна была уйти в небытие, и это обстоятельство увеличивает трагизм ситуации перед развязкой. В нашей версии сказки эта линия полностью восстановлена, а сам контекст этой трогательной и светлой истории дает возможность поговорить с ребёнком о вечных ценностях - о любви и верности, смерти и бессмертии, борьбе добра и зла в душе каждого из нас.
О ПЕРЕВОДЧИКЕ
Пётр Готфридович Ганзен (1846–1930) приехал в Россию из Дании в 1871 году и в 1888 году женился на Анне Васильевне Васильевой (1869–1942). Именно супруги Ганзен открыли для русского читателя скандинавскую литературу: за тридцать лет совместной работы они перевели на русский язык сотни различных произведений; их переводы считаются классическими и до сих пор остаются самыми популярными.
В 1917 году Пётр Ганзен вернулся в Данию, а Анна Ганзен осталась в Петрограде и смогла ужиться с новой властью: она продолжала заниматься переводами и даже была избрана секретарём Ленинградского отделения Союза писателей СССР. В этот период Анна Ганзен переработала многие переводы, выполненные ранее в соавторстве с мужем. В результате такой переработки появились новые, сокращённые и упрощённые версии сказок Андерсена авторства Анны Ганзен, лишённые глубокого нравственного и религиозного контекста, а также тех фрагментов и деталей, которые противоречили идеологии новой власти. Эти версии сказок издаются и поныне, наряду с полными переводами супругов Ганзен, вводя в заблуждение неосведомлённого читателя. Анна Ганзен умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде.
О ХУДОЖНИКЕ
Кристиан Бирмингем (1970) — популярный британский художник и иллюстратор. В 1991 году он закончил Exeter College of Art and Design и выиграл свой первый контракт на оформление детской книги сразу после окончания колледжа. Его первой и очень успешной работой стала «Ночь перед рождеством» — продана книга была тиражом 1,5 миллиона.
В декабре 2007 года в престижной лондонской «Арт-галерее» состоялась персональная выставка художника, на которой он представил свои рисунки к «Снежной королеве» Г.Х.Андерсена. С тех пор он работает с ведущими издательствами по всему миру. Помимо книг, он также проиллюстрировал два набора Королевских Марок, выпущенных на столетнюю годовщину Лиги Регби и столетие автора детских книг Энид Блайтон.
Среди книг, проиллюстрированных Кристианом Бирмингемом — «Лев, колдунья и платяной шкаф», «Оливер Твист», «Спящая красавица», «Дюймовочка», «Русалочка», «Снежная королева» и множество других.
Комментарии