Вы когда-нибудь ели грюши? Сочиняли геройские стихи, стоя у двери дантиста? Догадываетесь, почему Наполеон проиграл битву при Ватерлоо? Знаете, как по-английски называется чашка? Это, положим, знают многие. А вот по-мульмульски умеете разговаривать? Если нет - не пропустите книгу «Чашка по-английски».
Эта книга - игра слов и мыслей, мастерски разыгранная переводчиком, поэтом Григорием Кружковым и художником Евгением Антоненковым.
Однако это намного больше, чем перевод. Григорий Кружков проявил необыкновенную выдумку и творческую фантазию, что позволило ему создать уникальные стихи по мотивам произведений Спайка Миллигана. Судите сами:
- Как вы зоветесь
По-английски?
- Спросил у Чашки
Мудрый Краб.
В ответ,
Поклон отвесив низкий,
Сказала Чашка:
- Кап,
кап,
кап!
Согласитесь, перевести такое практически невозможно. Чтобы сохранить поэтическую ценность произведения, нужно быть не только замечательным переводчиком, но и тонко чувствующим поэтом, и, конечно, прекрасно понимать язык оригинала. Григорий Михайлович обладает этими качествами в полной мере. Вот что пишет сам автор в «Предисловии для дотошного читателя»:
«Если бы не было стихов Спайка Миллигана, наверное, не было бы и этой книги. Но то, что получилось, нельзя назвать просто переводом. Я, скорее, переиграл стихи Миллигана заново - каждый раз с не вполне ожидаемым, а часто и с совершенно неожиданным результатом».
И результат впечатляет!
Что это значит: сниддл ту
И ники-наки-тям?
Что значит: умарака-фу
И били-сили-сям?
Если хотите перевести, загляните в мульмульский толковый словарь.
Книга проиллюстрирована художником Евгением Антоненковым, человеком с необыкновенным чувством юмора и неисчерпаемой фантазией. Евгений Абрамович так изящно нарисовал фантастические грюши, словно только ими и питается. Мы бы, кстати, не удивились. А какой у него получился Мульмуля!
Ники-наки-э!*
*В переводе с мульмульского: вот какое дело!
Взято тут
Комментарии